diff --git a/docs/articles/localization.md b/docs/articles/localization.md index cf56f00..02cc28f 100644 --- a/docs/articles/localization.md +++ b/docs/articles/localization.md @@ -19,7 +19,7 @@ The following list contains a few bits of additional information that you should *For example, in `Should {0} really scrap their book {1}?`, the `{0}` will be replaced with the person's name, and the `{1}` will be replaced with the name of a book. If your localization requires that the book's name is placed before the person's name in the sentence, all you have to do is swap the order of these placeholders.* - ``, `` and other constructs that are surrounded by `<` and `>` are formatting codes. These should be kept in place, and any additional text between the `<` and `>` should also be kept in place. *For example, in `You can rotate furniture by pressing .`, the formatting code will be replaced with the key value of the keybind to rotate furniture and other objects. If the word `Rotate` in it was changed (or translated), the link to the keybind would be broken.* -- The proper noun for a person in the game is "a Tiny", with the English plural being "Tinies". This term **should not be translated**, but the plural can be varied based on the rules of the language. *For example, German words adapted from English usually don't use `ie` instead of `y` for plural, so the German plural is "Tinys".* +- The proper noun for a person in the game is "a Tiny", with the English plural being "Tinies". This term can be slightly or heavily varied based on the language, as long as it's kept consistent. *For example, German words adapted from English usually don't use `ie` instead of `y` for plural, so the German plural is "Tinys".* - Any translations whose English versions have changed, and any untranslated strings, are automatically marked as "In Review". Once you translate or review these for your language, you should mark them as reviewed. - To test your translation, [export it](https://translate.ellpeck.de/app/projects/da5ba3ec-ab26-4ff2-a1ff-24b817c2f7f6/files) and put it into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file. - You don't need to finish the translation to your language, by any means! Since you're doing this for free, I don't expect you to, either. An incomplete translation means that some in-game text will be translated, and it also means that anyone who comes along after you will have less work to do!