mirror of
https://github.com/Ellpeck/TinyLifeWeb.git
synced 2024-12-21 14:29:23 +01:00
clear up "checks" section info in localization doc
This commit is contained in:
parent
bd7755c283
commit
412fbda6ff
1 changed files with 1 additions and 1 deletions
|
@ -21,7 +21,7 @@ First of all: Please don't feel obligated to finish the translation for the lang
|
|||
### Using the Translation Site
|
||||
- You don't need any kind of programming or advanced file editing experience, since you'll be translating on the previously mentioned translation site. When translating, you should set an existing language as your `reference locale` (preferably English), since most of the term names don't give much information about the actual content of the text they represent.
|
||||
- To get started translating, simply select the "Review" section in the left sidebar of the project, and then select the language you're working on from the dropdown at the top. All the strings that are either untranslated, or whose English versions have changed, will be listed here. Once you're happy with a string's translation, you can press the green checkmark button to mark it as completed.
|
||||
- Issues listed in the "Checks" section **should not be addressed**, as they are generalized and do not apply to Tiny Life's localization. To list issues with your localization, see the [Testing Your Translations](#testing-your-translations) section below.
|
||||
- Some of the things listed in the "Checks" section and below your translations **should not be addressed**, as they are generalized and do not apply to Tiny Life's localization. Specifically, all issues that aren't related to spelling and grammar should be ignored. To list game-specific issues with your localization, see the [Testing Your Translations](#testing-your-translations) section below.
|
||||
|
||||
### Technical Notes
|
||||
- Please keep in mind that a lot of strings have limited space in the game. Translations for things like button labels, object names, and single-term strings should be kept at about the same width as their English counterparts, if possible. Testing your translations, as described below, is the best way to ensure that all text looks good in the game.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue