mirror of
https://github.com/Ellpeck/TinyLifeWeb.git
synced 2024-11-22 03:13:30 +01:00
info about localization max width
This commit is contained in:
parent
2b55c0f845
commit
77f10adb47
1 changed files with 1 additions and 0 deletions
|
@ -12,6 +12,7 @@ The following list contains a few bits of additional information that you should
|
|||
- You don't need any kind of programming or advanced file editing experience, since you'll be translating on the previously mentioned translation site. When translating, you should set an existing language as your `reference locale` (preferably English), since most of the term names don't give much information about the actual content of the text they represent.
|
||||
- In this document, I'm using the words "translate" and "localize" semi-interchangeably, but it should be noted that this is a **localization**, meaning any jokes or references that don't make sense in the language you're translating for should be edited to make them sound logical.
|
||||
*For example, a pun like `Standing Up to Sitting` might not work well in other languages, where "standing up to something" is not a valid figure of speech. As a result, the translation shouldn't literally reference the act of standing up if it doesn't also mean "making a defense against something".*
|
||||
- Please keep in mind that a lot of strings have limited space in the game. Translations for things like button labels, object names, and single-term strings should be kept at about the same width as their English counterparts, if possible. Testing your translations, as described below, is the best way to ensure that all text looks good in the game.
|
||||
- I know that this is difficult to accomplish in some languages, but please try to keep gender-specific language to a minimum. If this is entirely impossible in your language, please try to use constructs that your place of residence usually sticks to, similar to the English "Latinx" or the German "Mitarbeiter:in".
|
||||
- Tiny Life is an inclusive game, for all genders, sexualities, and identities. Even if the language you translate for is used by a country where you fear that certain aspects of the game might be ill-received, translations **should not be altered** to remove references to any such things.
|
||||
- Tiny Life should be suitable for as many audiences as possible, so please avoid using sexually explicit terms and stick to innuendo when it comes to *fooling around* and the like. In a lot of cases, this is less of a concern about the game's audience and more of a concern about the game's age ratings in stores.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue