mirror of
https://github.com/Ellpeck/TinyLifeWeb.git
synced 2024-11-22 11:23:29 +01:00
some more localization info
This commit is contained in:
parent
19a293d77b
commit
7b6b2cb9a4
1 changed files with 2 additions and 2 deletions
|
@ -21,8 +21,8 @@ The following list contains a few bits of additional information that you should
|
|||
- `<tb>`, `<i ...>` and other constructs that are surrounded by `<` and `>` are formatting codes. These should be kept in place, and any additional text between the `<` and `>` should also be kept in place.
|
||||
*For example, in `You can rotate furniture by pressing <k Rotate>.`, the formatting code will be replaced with the key value of the keybind to rotate furniture and other objects. If the word `Rotate` in it was changed (or translated), the link to the keybind would be broken.*
|
||||
- The proper noun for a person in the game is "a Tiny", with the English plural being "Tinies". This term can be slightly or heavily varied based on the language, as long as it's kept consistent. *For example, German words adapted from English usually don't use `ie` instead of `y` for plural, so the German plural is "Tinys".*
|
||||
- Any translations whose English versions have changed, and any untranslated strings, are automatically marked as "In Review". Once you translate or review these for your language, you should mark them as reviewed.
|
||||
- To test your translation, [export it](https://translate.ellpeck.de/app/projects/da5ba3ec-ab26-4ff2-a1ff-24b817c2f7f6/files) and put it into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file.
|
||||
- To get started translating, simply select the "Review" section in the left sidebar of the project, and then select the language you're working on from the dropdown at the top. All the strings that are either untranslated, or whose English versions have changed, will be listed here. Once you're happy with a string's translation, you can press the green checkmark button to mark it as completed.
|
||||
- To test your translation, you can export it and put it into the game. To export it, head to the "Files" section in the left sidebar, and then press the `Localization.json` file's export button, which looks like a little cardboard box. In the menu that comes up, select the language you're working on from the dropdown, and leave everything else the same. Now, you can put the exported file into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file.
|
||||
- You don't need to finish the translation to your language, by any means! Since you're doing this for free, I don't expect you to, either. An incomplete translation means that some in-game text will be translated, and it also means that anyone who comes along after you will have less work to do!
|
||||
|
||||
## Notes for Specific Languages
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue