From a5c85138c7064e23a5069ae911c880842082853c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ellpeck Date: Fri, 11 Oct 2024 19:24:48 +0200 Subject: [PATCH] info about the polish localization --- docs/articles/localization.md | 8 ++++++++ 1 file changed, 8 insertions(+) diff --git a/docs/articles/localization.md b/docs/articles/localization.md index 81ec7d7..d07fe9b 100644 --- a/docs/articles/localization.md +++ b/docs/articles/localization.md @@ -64,3 +64,11 @@ You can request various language-specific behavior overrides to be registered fo - The plural of foreign words that have no translation follows this rule: - If the word is already in common use in Italian, its plural will be the same as the singular form: "film", "bar". - If the word is new or highly specialized, its plural will be the same as it is in its origin language: "Tinies". + +### Polish +- The Polish localization uses gender-neutral language (*Język neutralny płciowo*) for its translations. + - "Ono/jego" is used as the default pronoun for every word in the game. + - Avoid using gendered words in all cases. If using one can't be avoided, use "ono" instead of "on" or "ona". + - The word "Tiny" is gender-neutral: "to Tiny". +- The plural of "Tiny" is spelled with a `y`, in keeping with other words borrowed from English: "te Tinys". +- Achievement names in the Polish localization are just brief, funny descriptions of the achievement. They don't have to be word for word translations.