From bd6f3f0b29441514c1b7d5d5f47d6917d7a8c80c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ellpeck Date: Sat, 20 Jul 2024 18:49:56 +0200 Subject: [PATCH] info abt the checks tab in the localization software --- docs/articles/localization.md | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/docs/articles/localization.md b/docs/articles/localization.md index 6dd6916..f2f81ec 100644 --- a/docs/articles/localization.md +++ b/docs/articles/localization.md @@ -21,6 +21,7 @@ First of all: Please don't feel obligated to finish the translation for the lang ### Using the Translation Site - You don't need any kind of programming or advanced file editing experience, since you'll be translating on the previously mentioned translation site. When translating, you should set an existing language as your `reference locale` (preferably English), since most of the term names don't give much information about the actual content of the text they represent. - To get started translating, simply select the "Review" section in the left sidebar of the project, and then select the language you're working on from the dropdown at the top. All the strings that are either untranslated, or whose English versions have changed, will be listed here. Once you're happy with a string's translation, you can press the green checkmark button to mark it as completed. +- Issues listed in the "Checks" section **should not be addressed**, as they are generalized and do not apply to Tiny Life's localization. To list issues with your localization, see the [Testing Your Translations](#testing-your-translations) section below. ### Technical Notes - Please keep in mind that a lot of strings have limited space in the game. Translations for things like button labels, object names, and single-term strings should be kept at about the same width as their English counterparts, if possible. Testing your translations, as described below, is the best way to ensure that all text looks good in the game.