mirror of
https://github.com/Ellpeck/TinyLifeWeb.git
synced 2024-11-22 11:23:29 +01:00
updated localization docs
This commit is contained in:
parent
e80b5a2ab6
commit
c6227d21ab
1 changed files with 2 additions and 1 deletions
|
@ -12,9 +12,10 @@ The following list contains a few bits of additional information that you should
|
||||||
- Tiny Life is an inclusive game, for all genders, sexualities and identities. Even if the language you translate for belongs to a country where you fear that certain aspects of the game, like asexuality and aromance, might be ill-received or get the game banned, translations **should not be altered** to remove references to any such things.
|
- Tiny Life is an inclusive game, for all genders, sexualities and identities. Even if the language you translate for belongs to a country where you fear that certain aspects of the game, like asexuality and aromance, might be ill-received or get the game banned, translations **should not be altered** to remove references to any such things.
|
||||||
- Tiny Life should be suitable for as many audiences as possible, so please avoid using sexually explicit terms and stick to innuendo when it comes to *fooling around* and the like. In a lot of cases, this is less of a concern about the game's audience and more of a concern about the game's age ratings in stores.
|
- Tiny Life should be suitable for as many audiences as possible, so please avoid using sexually explicit terms and stick to innuendo when it comes to *fooling around* and the like. In a lot of cases, this is less of a concern about the game's audience and more of a concern about the game's age ratings in stores.
|
||||||
- There are several placeholders and formatting codes that **should not be deleted or changed**, notably:
|
- There are several placeholders and formatting codes that **should not be deleted or changed**, notably:
|
||||||
- `{0}`, `{1}`, etc. are placeholders for text that is fed into the localized string dynamically. The order of these placeholders is not important, but the number that they contain is.
|
- `{0}`, `{1}`, etc. are placeholders for text that is fed into the localized term dynamically. The order of these placeholders is not important, but the number that they contain is.
|
||||||
*For example, in `Should {0} really scrap their book {1}?`, the `{0}` will be replaced with the person's name, and the `{1}` will be replaced with the name of a book. If your localization requires that the book's name is placed before the person's name in the sentence, all you have to do is swap the order of these placeholders.*
|
*For example, in `Should {0} really scrap their book {1}?`, the `{0}` will be replaced with the person's name, and the `{1}` will be replaced with the name of a book. If your localization requires that the book's name is placed before the person's name in the sentence, all you have to do is swap the order of these placeholders.*
|
||||||
- `<tb>`, `<i ...>` and other constructs that are surrounded by `<` and `>` are formatting codes. These should be kept in place, and any additional text between the `<` and `>` should also be kept in place.
|
- `<tb>`, `<i ...>` and other constructs that are surrounded by `<` and `>` are formatting codes. These should be kept in place, and any additional text between the `<` and `>` should also be kept in place.
|
||||||
*For example, in `You can rotate furniture by pressing <k Rotate>.`, the formatting code will be replaced with the key value of the keybind to rotate furniture and other objects. If the word `Rotate` in it was changed (or translated), the link to the keybind would be broken.*
|
*For example, in `You can rotate furniture by pressing <k Rotate>.`, the formatting code will be replaced with the key value of the keybind to rotate furniture and other objects. If the word `Rotate` in it was changed (or translated), the link to the keybind would be broken.*
|
||||||
|
- If the original translation of a term changes, the `Needs Edit` label will be added to it. Once you edit your translation to match the change, please remove the label from that term within your translation. You can see all terms that need editing by putting the label's name into the search field.
|
||||||
- To test your translation, [export it](https://translate.ellpeck.de/projects/20274b84-155a-46b3-98d8-60dacbf2841e/export) as `JSON` (not `JSON Flat`) and put it into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file.
|
- To test your translation, [export it](https://translate.ellpeck.de/projects/20274b84-155a-46b3-98d8-60dacbf2841e/export) as `JSON` (not `JSON Flat`) and put it into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file.
|
||||||
- You don't need to finish the translation to your language, by any means! Since you're doing this for free, I don't expect you to, either. An incomplete translation means that some in-game text will be translated, and it also means that anyone who comes along after you will have less work to do!
|
- You don't need to finish the translation to your language, by any means! Since you're doing this for free, I don't expect you to, either. An incomplete translation means that some in-game text will be translated, and it also means that anyone who comes along after you will have less work to do!
|
Loading…
Reference in a new issue