mirror of
https://github.com/Ellpeck/TinyLifeWeb.git
synced 2024-11-26 04:48:34 +01:00
Compare commits
2 commits
f5d99d840d
...
0de969fc5b
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
0de969fc5b | |||
4f3bf26c1b |
1 changed files with 5 additions and 1 deletions
|
@ -19,18 +19,22 @@ The following list contains a few bits of additional information that you should
|
|||
*For example, in `Should {0} really scrap their book {1}?`, the `{0}` will be replaced with the person's name, and the `{1}` will be replaced with the name of a book. If your localization requires that the book's name is placed before the person's name in the sentence, all you have to do is swap the order of these placeholders.*
|
||||
- `<tb>`, `<i ...>` and other constructs that are surrounded by `<` and `>` are formatting codes. These should be kept in place, and any additional text between the `<` and `>` should also be kept in place.
|
||||
*For example, in `You can rotate furniture by pressing <k Rotate>.`, the formatting code will be replaced with the key value of the keybind to rotate furniture and other objects. If the word `Rotate` in it was changed (or translated), the link to the keybind would be broken.*
|
||||
- The proper noun for a person in the game is "a Tiny", with the English plural being "Tinies". This term **should not be translated**, but the plural can be varied based on the rules of the language. *For example, German words adapted from English usually don't use `ie` instead of `y` for plural, so the German plural is "Tinys".*
|
||||
- The proper noun for a person in the game is "a Tiny", with the English plural being "Tinies". This term can be slightly or heavily varied based on the language, as long as it's kept consistent. *For example, German words adapted from English usually don't use `ie` instead of `y` for plural, so the German plural is "Tinys".*
|
||||
- Any translations whose English versions have changed, and any untranslated strings, are automatically marked as "In Review". Once you translate or review these for your language, you should mark them as reviewed.
|
||||
- To test your translation, [export it](https://translate.ellpeck.de/app/projects/da5ba3ec-ab26-4ff2-a1ff-24b817c2f7f6/files) and put it into the `Content/Localization` directory of the game's installation. If it's not part of it already, its name also has to be added to the `LanguageNames.json` file.
|
||||
- You don't need to finish the translation to your language, by any means! Since you're doing this for free, I don't expect you to, either. An incomplete translation means that some in-game text will be translated, and it also means that anyone who comes along after you will have less work to do!
|
||||
|
||||
# Notes for Specific Languages
|
||||
## English
|
||||
- The names of achievements in the English versions are references to popular culture. In other languages, they can be pretty much anything else, including popular culture references that make sense in the context of the language, provided they also abide by the information above.
|
||||
|
||||
## German
|
||||
- The German localization uses gender-neutral language (*Geschlechtergerechte Sprache*) for its translations. The following spellings are used:
|
||||
- "Er/sie", "sein/ihr" and other pronouns that can't be appreviated neatly are combined using a forward slash.
|
||||
- "Mitarbeiter:in", "Partner:in" and other words that have the same structure are abbreviated using a colon (*Gender-Doppelpunkt*) if possible.
|
||||
- The word "Tiny" is gender-neutral: "ein:e Tiny", "der/die Tiny".
|
||||
- The plural of "Tiny" is spelled with a `y`, in keeping with other words borrowed from English: "die Tinys".
|
||||
- Achievement names in the German localization are just brief, funny descriptions of the achievement.
|
||||
|
||||
## Italian
|
||||
- The Italian localization uses gender-neutral language for its translations. The following spellings are used:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue