some more info about special parts of the localization

This commit is contained in:
Ellpeck 2020-07-10 13:53:16 +02:00
parent d10ce312ff
commit f13fc676c3

View file

@ -3,9 +3,14 @@ The localization for my mobile idle game Touchy Tickets.
If you're interested in localizing Touchy Tickets for any other language, please create a pull request with your localization. The file names should be `Localization.ab.json`, `News.ab.json`, `NumberFormat.ab.json5` and `StoreDescription.ab.md`, where `ab` is the [two-letter ISO language name](https://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php) of your language.
Your localization doesn't have to be complete, and you can come back later to edit or complete it. You can also edit someone else's localization if you find any issues or incomplete sections in it.
Please note the following when localizing:
- Any JSON keys (`"Key": "Value"`) should **not** be edited.
- Anything enclosed in `<>` should **not** be edited, since these tags represent images, colors and other text formatting settings.
- `Localization` contains section separators (`---...---`) since regular JSON doesn't support comments. These don't need to be translated.
- The first line in `Localization` contains the font used by this language. If your font requires a special alphabet, please change this value to `Monospaced`. Otherwise, leave it unedited.
- The second line in `Localization` can be filled with a sentence meaning "Translation by `your name`".
- `NumberFormat` contains formatting info that determines how big numbers look in the game. In this file, it is only necessary to modify the single letter after the formatting info for each line. For example, the German word for "billions" is "Milliarden", meaning the German version reads `"0,,,.00 Mr"` instead of `"0,,,.00 B"`.
- The section titles in `StoreDescription` don't need to be translated, since I basically just copy-paste the content into the store pages. It's just nicer to look at this way.
- The section titles in `StoreDescription` don't need to be translated.
- Translations can be loose. We're localizing, not just translating. For example, if a news joke doesn't work in your language for whatever reason, you can pick a different joke or paraphrase it.