The localization for my mobile idle game Touchy Tickets
Find a file
2020-07-10 14:40:43 +02:00
LICENSE Initial commit 2020-07-09 18:15:36 +02:00
Localization.de.json added new stuff to german translation 2020-07-10 14:40:43 +02:00
Localization.json added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
Localization.nl.json added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
Localization.ru.json added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
News.de.json more news, and also finished german news translation 2020-07-10 14:35:38 +02:00
News.json more news, and also finished german news translation 2020-07-10 14:35:38 +02:00
News.nl.json added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
News.ru.json added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
NumberFormat.de.json5 added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
NumberFormat.json5 added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
NumberFormat.ru.json5 added localization as submodule 2020-07-09 18:26:29 +02:00
README.md some more info about special parts of the localization 2020-07-10 13:53:16 +02:00
StoreDescription.de.md added store descriptions as well 2020-07-09 18:39:36 +02:00
StoreDescription.md added store descriptions as well 2020-07-09 18:39:36 +02:00
StoreDescription.nl.md added store descriptions as well 2020-07-09 18:39:36 +02:00
StoreDescription.ru.md added store descriptions as well 2020-07-09 18:39:36 +02:00

TouchyTicketsLocale

The localization for my mobile idle game Touchy Tickets.

If you're interested in localizing Touchy Tickets for any other language, please create a pull request with your localization. The file names should be Localization.ab.json, News.ab.json, NumberFormat.ab.json5 and StoreDescription.ab.md, where ab is the two-letter ISO language name of your language.

Your localization doesn't have to be complete, and you can come back later to edit or complete it. You can also edit someone else's localization if you find any issues or incomplete sections in it.

Please note the following when localizing:

  • Any JSON keys ("Key": "Value") should not be edited.
  • Anything enclosed in <> should not be edited, since these tags represent images, colors and other text formatting settings.
  • Localization contains section separators (---...---) since regular JSON doesn't support comments. These don't need to be translated.
  • The first line in Localization contains the font used by this language. If your font requires a special alphabet, please change this value to Monospaced. Otherwise, leave it unedited.
  • The second line in Localization can be filled with a sentence meaning "Translation by your name".
  • NumberFormat contains formatting info that determines how big numbers look in the game. In this file, it is only necessary to modify the single letter after the formatting info for each line. For example, the German word for "billions" is "Milliarden", meaning the German version reads "0,,,.00 Mr" instead of "0,,,.00 B".
  • The section titles in StoreDescription don't need to be translated.
  • Translations can be loose. We're localizing, not just translating. For example, if a news joke doesn't work in your language for whatever reason, you can pick a different joke or paraphrase it.