mirror of
https://github.com/Ellpeck/TouchyTicketsLocale.git
synced 2024-11-13 05:59:09 +01:00
The localization for my mobile idle game Touchy Tickets
67f49edfcd
* Add French translation * Fix "TranslationBy" |
||
---|---|---|
LICENSE | ||
Localization.de.json | ||
Localization.fr.json | ||
Localization.json | ||
Localization.nl.json | ||
Localization.ru.json | ||
News.de.json | ||
News.fr.json | ||
News.json | ||
News.nl.json | ||
News.ru.json | ||
NumberFormat.de.json5 | ||
NumberFormat.json5 | ||
NumberFormat.ru.json5 | ||
README.md | ||
StoreDescription.de.md | ||
StoreDescription.fr.md | ||
StoreDescription.md | ||
StoreDescription.nl.md | ||
StoreDescription.ru.md |
TouchyTicketsLocale
The localization for my mobile idle game Touchy Tickets.
If you're interested in localizing Touchy Tickets for any other language, please create a pull request with your localization. The file names should be Localization.ab.json
, News.ab.json
, NumberFormat.ab.json5
and StoreDescription.ab.md
, where ab
is the two-letter ISO language name of your language.
Your localization doesn't have to be complete, and you can come back later to edit or complete it. You can also edit someone else's localization if you find any issues or incomplete sections in it.
Please note the following when localizing:
- Any JSON keys (
"Key": "Value"
) should not be edited. - Anything enclosed in
<>
should not be edited, since these tags represent images, colors and other text formatting settings. Localization
contains section separators (---...---
) since regular JSON doesn't support comments. These don't need to be translated.- The first line in
Localization
contains the font used by this language. If your font requires a special alphabet, please change this value toMonospaced
. Otherwise, leave it unedited. - The second line in
Localization
can be filled with a sentence meaning "Translation byyour name
". NumberFormat
contains formatting info that determines how big numbers look in the game. In this file, it is only necessary to modify the single letter after the formatting info for each line. For example, the German word for "billions" is "Milliarden", meaning the German version reads"0,,,.00 Mr"
instead of"0,,,.00 B"
.- The section titles in
StoreDescription
don't need to be translated. - Translations can be loose. We're localizing, not just translating. For example, if a news joke doesn't work in your language for whatever reason, you can pick a different joke or paraphrase it.